民盟三元区基层委员会 罗烽 林建明 2017年6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域的英文译写原则、方法和要求,规范于2017年12月1日起正式实施。 近年来,随着三元区政治、经济、文化、城建和旅游业的迅速发展,南部新城核心区的开发建设,三元区公共场所英文标识的作用日益突显。但,英文标识目前在三元区的应用还不够普及,更缺乏规范。主要问题有: 1.不够普及。政府部门、医院、银行、邮局、公园、火车站、汽车站等窗口服务单位,英文标识普遍较少。旅游景点、大专院校和中小学同样也少有双语标识。 2.不够规范。主要表现在以下几个方面: (1)大小写不规范。如:沙洲路写成 sha zhou Rd;新市南路写成 Xin shi nan Rd。 (2)拼写错误。如:“当心碰头”译作 Mind You Head(You应为Your);中国社会保险被误译为China social insuramce (insuramce应为insurance)。 ⑶空格不规范。两个单词之间需要用空格隔开的没有空格,而有的却在不该断开的地方出现了空格。 (4)语法错误:;;fresh drink we different(we后少了are );更便宜的商品 consumption of more cheap (cheap比较级是cheaper) (5)翻译不当。如:包包存放处被误译成 bag store,正确的翻译是:存包处Locker(自助),Left Baggage(有人服务的);取包处应译为Bag Claim;但被译成 fetch bag;“小心地滑”应翻译为Be careful:slippery floor或 Caution! Slippery或Caution! Wet Floor但一些地方将“小心地滑”误译成slip carefully 电梯译为Elevator/Lift,扶梯译为Escalator,步行楼梯译为Stairs,不能混用。 (6)有些地方误用。如:前台、服务台、一般译为 Reception;问询处、咨询台译为Information,但有些场所,翻译时多加了desk。洗手间、卫生间、厕所、盥洗室应翻译为Toilet或 Restroom或 Washroom涉及性别时,男厕译为 Gents/Men;但三元区一些地方译为 Public Toilet或 W.C。当心台阶、当心踏空、注意脚下 Mind Your Step或 Watch Your Step但三元区一些地方译为Care Your Step。 改善和提高英文标识的质量,对于提升三元区形象,改善三元区的投资、旅游环境,加速三元区与国际接轨,有着积极的意义。为此,提出如下建议: 1.以贯彻实施国家质检总局、国家标准委联合发布的《公共服务领域英文译写规范》为契机,明确规定三元区交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融等服务领域的有关标识必须使用汉英两种文字,规范英文译写的原则、方法和要求,并将公共场所正确使用英语标识列入单位文明评比的内容。 2.加强监管,明确职责。建议在工商部门设立专门机构,负责公司、商标英文名称和广告用语中英文的审核,并对现有公共场所英文标识中存在的错误进行督促整改。 3.三明南部新城是三明市区的南大门,南部新城核心区的开发建设,事关城市整体形象的提升,也是未来几年三元区商住、经贸、现代服务业的核心区和集散地。三元区委、区政府高度重视三明南部新城的开发建设工作。建议在高站位的谋划开发建设南部新城的过程中能特别注意英文标识的规范用法。 4.鼓励群众,明确奖惩。可开展专项活动,大张旗鼓地鼓励三元区市民及社会热心人士,对现有的公共场所英文标识进行清理整顿,发现错误,及时纠正。 |